Ir al contenido principal

Pasaron las grullas...


"Se necesitan verdades acerbas, medicamentos amargos…”
(Mijaíl Lermontov, poeta ruso, 1814-1841)

Napoleón sospechaba que “algo más” acompañaba al soldado ruso en el combate. Una especie de “doble” irreductible, un alma imposible de vencer.
Lo mismo habrán pensado las numerosas divisiones del ejército nazi que sucumbieron sin haber logrado quebrantar la resistencia de las tropas soviéticas y del pueblo de Stalingrado en la cruentísima batalla que decidió el curso de la historia y el destino de la humanidad.
Precisamente, la Gran Guerra Patria, como la siguen recordando en Rusia, no solamente ha dejado una huella imborrable en la memoria de esa nación, sino que también ha contribuido a alimentar el mito y la leyenda de eso que llaman el “alma rusa”.
Difícil de explicar, el nervio principal del alma rusa posee un aspecto relacionado directamente con la tristeza como tránsito de expiación y fortalecimiento del espíritu.
“¡Ay, Dios mío! ¡Qué triste es nuestra Rusia!”, se le escuchó decir a Aleksander Pushkin luego de leer el primer capítulo de Almas Muertas, la obra cumbre de Nikolai Gógol.
Se me ocurre ahora que por desconocimiento o por malicia, se dice muchas veces que el tango es triste, como si el género se hubiera apropiado de una característica especial que lo rebaja o lo pondera en un lugar inferior.
Se ignora también que la tristeza en sus distintas formas, (la nostalgia, la melancolía, el desgarramiento, el destierro, etc.) es una de las manifestaciones más frecuentes y perceptibles del arte universal .Una vía libre hacia la catarsis y hacia las grutas interiores del devenir reflexivo, propio de la condición humana.
Pero el asunto es que si hubiera una competencia de canciones tristes pues, no creo que ninguna le gane a “Zhuravlí” (Las grullas), del poeta Rasul Gamzatov y el músico Yan Frenkel. Ni siquiera el más mustio de los tangos que el lector pueda imaginar o conocer.
De una belleza superior, “Zhuravlí” , como toda gran canción, es una preciosa alhaja en miniatura. Construida con sólo cuatro estrofas regulares, cuenta además con una mínima y afligida frase melódica, una especie de murmullo que hace las veces de puente o estribillo.
La vigencia y la popularidad de Zhuravlí en toda Rusia, está relacionada fundamentalmente a un hecho cinematográfico (“Pasaron las grullas”, del director Mijaíl Kalatazov, quien llegó a la consagración en Cannes en 1957) y una leyenda que da origen, tanto al film como a la canción.
Cuenta esa leyenda que las almas de los cientos de miles de soldados que morían en combate durante el desarrollo de la guerra, regresaban a sus hogares como las grullas que migran del oeste al este. (La metáfora establece un símil entre el dibujo en cuña de la bandada con la simetría de las formaciones militares).
He intentado desembarazarme del eco acusatorio y persistente de esa voz que me repite al oído una y otra vez - traduttore, traditore!!, pero cuanto más me adentro en el idioma ruso, más considero inapropiado traducir al español poesía escrita en esa lengua.
La literalidad de la traslación destruye el lenguaje poético y la adaptación, la intención del poeta.
De cualquier manera decidí, para que el lector tuviera una breve aproximación, traducir los primeros cuatros versos, tratando de conservar el espíritu del texto, adaptando lo menos posible, sin recurrir a la rima ni respetar la métrica original:

"A veces pienso que los soldados
no regaron con su sangre los campos
ni jamás cayeron en la tierra nuestra:
ellos regresan como grullas blancas…"


De sus versiones originales, diré que la más importante es la de Mark Bernés, un ícono de la canción popular en los tiempos soviéticos.
Han sumado también versiones memorables Iosiff Kobson, Muslim Magovaev y el mismo Yan Frenkel.
Dejé la mención final para la que creo es, la más conmovedora e insuperable de todas: la del barítono Dmitri Hvorostovsky.
Una medicina amarga. Una dosis espesa y profunda del alma rusa.
Se recomienda.



Algunos links de Youtube donde se puede escuchar “Zhuravlí”:

http://www.youtube.com/watch?v=yB1J7JBszys

http://www.youtube.com/watch?v=yuJrUxJ8mqA

http://www.youtube.com/watch?v=FMhx8G4POjw

http://www.youtube.com/watch?v=M-i8-gmHl8o

------------------------------------------------------------------------------------

Comentarios

Entradas populares de este blog

A HARD RAIN`S A GONNA FALL (traducción anónima)

La poesía de Bob Dylan sigue siendo irrompible, a pesar del tiempo y de las traducciones. La que muestro a continuación sin embargo, no está tan mal, me parece. A hard rain's a-gonna fall (Una dura lluvia va a caer) Oh,¿Dónde has estado mi querido hijo de ojos azules? ¿Dónde has estado mi joven querido? He tropezado con la ladera de doce brumosas montañas, he andado y me he arrastrado en seis autopistas curvadas, he andado en medio de siete bosques sombríos, he estado delante de una docena de océanos muertos, me he adentrado diez mil millas en la boca de un cementerio, y es dura, es dura, es dura, es muy dura, es muy dura la lluvia que va a caer. Oh, ¿Y qué viste, mi hijo de ojos azules? Oh, ¿Qué viste, mi joven querido? Vi lobos salvajes alrededor de un recién nacido, vi una autopista de diamantes que nadie usaba, vi una rama negra goteando sangre todavía fresca, vi una habitación llena de hombres cuyos martillos sangraban, vi una blanc

EL ULTIMO

Si es que finalmente hay que creer todo lo que publican los diarios, entonces es verdad que el pasado 31 de mayo murió Rubén Juárez. Uno quiere pensar que es otra mentira de la prensa amarilla, otra broma de mal gusto de algún cronista inescrupuloso. Pero no, era cierto nomás. He intentado en estos días una y otra vez iniciar algo parecido a una nota o a una catarsis, y con sinceridad espero, que la congoja y el desconsuelo no me impidan ahora sí, concluir esto que por lo menos, aspira a ser un humilde homenaje disfrazado de texto. Talentos como el del Negro no admiten medias tintas o consideraciones tibias y no podré ser objetivo, por supuesto. Hasta sospecho que seré injusto. Pero la sensación que tengo es que su partida ha clausurado una compuerta que el tango no podrá volver a abrir. Para usar una metáfora boxística muy fatigada pero muy afín a los porteños, siento que la Muerte puso al tango de knock-out. Esa es mi sensación. Se ha ido el último. Se ha ido aquel que e

Homero Expósito y el color del mate amargo

“Trenzas / seda dulce de tus trenzas…” (Homero Expósito) ¿Cuánto tardaron las letras de los tangos en ascender desde la caricatura rufianesca de cafishos y patrones de esquina, hasta el ápice más alto de su verbo poético? ¿Cuánto tiempo le llevó al tango pasar del folletín canfinflero a esa construcción retórica superior, expresión metafísica del hombre común de la ciudad…? Cuarenta y cuatro años, sería una respuesta posible. Es decir, el período que va desde la aparición del tango “Don Juan, el taita del barrio”(1900), de Ricardo Podestá, hasta “Trenzas” (1944), de Homero Expósito. Ese proceso dialéctico de incorporaciones, de avances y de retrocesos, de acumulaciones y de saltos, por supuesto,    no se produjo de un día para otro. Según el enfoque, podría decirse que la audacia retórica de Homero Expósito fue antecedida por otras audacias    acometidas por muchos otros letristas y algunos pocos poetas volcados al oficio de letrista. En ese sentido, la histo